¿Qué es esto?

Esto es un blog dedicado al mundo de la traducción árabe-español-árabe y con este primer artículo queremos daros la bienvenida. Hemos emprendido esta iniciativa con la intención de servir de punto de encuentro para aquellas personas que estén interesadas en el mundo de la traducción árabe-español-árabe. Por tanto, os invitamos a que participéis en esta aventura proponiéndonos enlaces, haciendo sugerencias, comentándonos vuestras experiencias en esta ámbito, dudas, etc. Esperamos que gracias a la colaboración de todos podamos convertir este blog en una herramienta de utilidad para aquellos que se acerquen a él. Os esperamos.
Podéis realizar cualquier comentario, aunque si lo que queréis es añadir alguna entrada poneos en contacto con turjumanesarabe@hotmail.com

martes, 27 de febrero de 2007

Observatorio Tecnologías de la Traducción (OTT)

Hola otra vez:

Este vez os dejo el enlace del Observatorio de Tecnologías de la Traducción. Ofrece formación e información sobre diferentes aspectos relacionados con las tecnologías de la traducción. Quizá, sea interesante echarle un vistazo. Ya nos contáis.

Un saludo :-).

III Premio tecnologías de la traducción

Hola a todos y todas,

Echándole un vistazo a la página del Instituto Cervantes he encontrado esta información. No está directamente relacionada con la traduccion del árabe pero he pensado que quizá a alguién puede interesarle. Se trata de la convocatoria del III Premio de tecnologías de la traducción. El plazo termina el 22 de marzo, así que si alguien está interesado tendrá que darse un poco de prisa :-).

Un saludo para todos/as.

martes, 20 de febrero de 2007

Complemento al blog

Hola a todos/as:

Os ofrecemos un complemento a este blog donde podéis encontrar la sección de foro, noticias, encuestas, enlaces, etc. Con esta página turjumán árabe queremos terminar con los problemas que nos ha dado el foro y ofreceros la oportunidad de una mayor interacción entre vosotros. Esperando que sea de utilidad, os invitamos a que colaboréis con nosotros en este proyecto. Sin más que decir, solo me queda invitaros a la participación :-).

Un saludo cordial :-)

lunes, 19 de febrero de 2007

Arab Thought Foundation: 2nd Intl Translation Conference (March 15th & 17th, 2007)

Hola a todos/as:

Antonio Giménez nos ha hecho llegar esta información que consideramos de interés para todos. Se trata de una Conferencia Internacional de Traducción organizada por The Arab Thouhgt Fundation. Se celebrará del 15 al 17 de marzo en Beirut.

Un saludo cordial

sábado, 17 de febrero de 2007

Conferencia: " La traducción de patentes en la ONU"

Hola! Aquí os proponemos una conferencia titulada :La traducción de patentes en la ONU, se celebra el día 21 de febrero a las 17:00 en el Aula Magna de la Universida Jaume I en Castellón. Si alguien tiene la oportunidad de acercarse o alguno de los asistentes quiere comentarnos qué tal, estaremos encantados de leeros.

Un saludo

martes, 13 de febrero de 2007

Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete.

Hola de nuevo:

Aquí os enlazo una nueva página que creo que puede ser de interés: Un esbozo de la historia de la Interpretación. Experiencia de una intérprete. Autora: Deli Serrano.

Como siempre, espero que sea interesante para vosotros.

domingo, 11 de febrero de 2007

La revisión de traducciones en la traductología.

Aquí os enlazo una tesis de Silvia Parra Galiano que se llama La revisión de traducciones en la traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Como siempre, espero que la lectura sea interesante.

Un saludo cordial :-)

viernes, 9 de febrero de 2007

Lista de distribución del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló

Hemos recibido el siguiente e-mail de la Universitat Jaume I de Castelló que consideramos puede ser de interés:

Os escribo para comunicaros que desde el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castelló hemos creado recientemente una lista de distribución dedicada a aquellas personas que realizan investigación de carácter doctoral en Estudios de Traducción. Está abierta a todos los interesados, en especial doctorandos o estudiantes de máster de esta disciplina o afines, aunque la suscripción de profesores e investigadores también es bienvenida porque son la voz de la experiencia y su aportación pude ser muy valiosa. Esperamos que entre todos podamos construir una herramienta de comunicación útil para una comunidad que nos parecía un tanto dispersa y aislada. Para obtener más información sobre la lista y suscribirse a la misma os animamos a visitar la siguiente página web: http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/doctotrad


Saludos.

miércoles, 7 de febrero de 2007

Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español

Una vez más, parece que la tarde está siendo productiva, os enlazo un estudio que como su nombre indica, analiza la traducción de los culturemas árabe-español. Su autora, Lucía Molina Martínez, nos ofrece una panorámica general de qué es la cultura, qué cuestiones hay que tener en cuenta a la hora de traducirla, qué técnicas debemos poner en marcha, cómo se clasifican los culturemas, etc. Creo que es una lectura muy interesante y, por eso, os la propongo.

Una vez más, disfrutad con la lectura :-).

Un saludo.

Teoría y práctica de la traducción literaria.

Otra vez estoy aquí para ofreceros un enlace que acabo de encontrarme buscando por Internet. En esta ocasión se trata de Teoría y práctica de la traducción literaria de Ana Ramos Calvo. En este artículo se tocan diversos aspectos relacionados con la traducción de textos literarios que pueden ser muy interesantes y de los que podemos aprender mucho. ¿Por qué traducimos de un modo determinada? ¿Qué aspectos tenemos en cuenta? ¿Qué hacemos con el lenguaje dialectal? ¿Ponemos notas a pie de página? ¿sí o no? ¿por qué?

Os deseo una feliz lectura :-).

Saludos

Trans: Revista de Traductología nº8

Aquí tenéis el nº8 de la revista sobre traductología, Trans, y en ella encontraréis muchos artículos interesantes tanto de traductología como de interpretación, además de una estupenda entrevista realizada por los traductores Juan Pablo Arias Torres y Manuel C. Feria García a Manuel Martínez Martín. Asimismo hay un apartado con reseñas de libros y artículos que no está mal tener en cuenta. Entre ellos os destaco: Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, francés, italiano y árabe) de Gloria Corpas Pastor (cord), el autor de la reseña es Jorge Leiva Rojo.

Como siempre, espero que os sea de interés y lo disfrutéis.

Un saludo